Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ослабить гайку

  • 1 ослабить

    БФРС > ослабить

  • 2 гайканы бушатыу

    ослабить гайку; разболтать гайку

    Башкирско-русский автословарь > гайканы бушатыу

  • 3 луштараш

    луштараш
    -ем
    1. ослаблять, ослабить; сделать менее тугим, менее натянутым

    Шовычым луштараш ослабить платок;

    гайкым луштараш ослабить гайку.

    Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. П. Корнилов. Возчик ослабил вожжи, чтобы дать возможность передохнуть лошади.

    2. расслаблять, расслабить; сделать менее напряжённым, сделать вялым (тело, руки и т. д.)

    Кидым луштараш расслабить руки;

    йолым луштараш расслабить ноги;

    оҥым луштараш расслабить грудь.

    – Кечывалым чайым шолтет, шокшо чай могырым луштара, – Оляна марийжылан шӱштӧ сумкам шуялтыш. «Ончыко» В обед сваришь чай, горячий чай расслабляет тело, – Оляна протянула мужу кожаную сумку.

    Кужу каныш айдемым луштара. В. Микишкин. Долгий отдых расслабляет человека.

    3. ослаблять, ослабить; уменьшить силу, степень чего-л.

    Пашам луштараш ослабить работу;

    кучедалмашым луштараш ослабить борьбу;

    вийым луштараш уменьшить силу.

    Тревого ок луштаре вийым. В. Миронов. Тревога не ослабляет силы.

    Ик чарка дене нимат от лий, тудо нойымашым веле луштара. «Мар. ком.» От одной рюмки ничего не будет, она лишь снимет усталость.

    4. успокоить, облегчить состояние души, привести в спокойное состояние, унять, подавить тревогу, волнение, возбуждение

    Шыдым луштараш унять гнев;

    нервым луштараш успокоить нервы.

    Но Варвара ойгыжым луштарен кертын огыл. В. Бояринова. Но Варвара не смогла унять своё горе.

    5. ослаблять, ослабить, расстроить, разрушить, привести в упадок (хозяйство)

    Озанлыкым луштараш ослабить хозяйство;

    производствым луштараш ослабить производство.

    Фашист разведке шпион, диверсант-влакым колтылеш, тылнамат луштарынеже. А. Тимофеев. Фашистская разведка засылает шпионов, диверсантов, хочет расстроить наш тыл.

    6. расслаблять, расслабить, развязать, расстегнуть что-л., освободить от чего-л. (от одежды, укутания и т. д.)

    Ну, азадам ынде луштарыза, пеш чот вӱдылын улыда. О. Тыныш. Ну, теперь освобождайте ребёнка вашего, очень сильно укутали.

    – Толза-а! – йӧсын кычкыралын, еҥ Вӧдырым луштара. П. Луков. – Идите-е сюда! – жалобно крикнув, человек освобождает Вёдыра.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > луштараш

  • 4 луштараш

    -ем
    1. ослаблять, ослабить; сделать менее тугим, менее натянутым. Шовычым луштараш ослабить платок; гайкым луштараш ослабить гайку.
    □ Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. П. Корнилов. Возчик ослабил вожжи, чтобы дать возможность передохнуть лошади.
    2. расслаблять, расслабить; сделать менее напряжённым, сделать вялым (тело, руки и т. д.). Кидым луштараш расслабить руки; йолым луштараш расслабить ноги; оҥым луштараш расслабить грудь.
    □ – Кечывалым чайым шолтет, шокшо чай могырым луштара, – Оляна марийжылан шӱштӧ сумкам шуялтыш. «Ончыко». В обед сваришь чай, горячий чай расслабляет тело, – Оляна протянула мужу кожаную сумку. Кужу каныш айдемым луштара. В. Микишкин. Долгий отдых расслабляет человека.
    3. ослаблять, ослабить; уменьшить силу, степень чего-л. Пашам луштараш ослабить работу; кучедалмашым луштараш ослабить борьбу; вийым луштараш уменьшить силу.
    □ Тревого ок луштаре вийым. В. Миронов. Тревога не ослабляет силы. Ик чарка дене нимат от лий, тудо нойымашым веле луштара. «Мар. ком.». От одной рюмки ничего ие будет, она лишь снимет усталость.
    4. успокоить, облегчить состояние души, привести в спокойное состояние, унять, подавить тревогу, волнение, возбуждение. Шыдым луштараш унять гнев; нервым луштараш успокоить нервы.
    □ Но Варвара ойгыжым луштарен кертын огыл. В. Бояринова. Но Варвара не смогла укять своё горе.
    5. ослаблять, ослабить, расстроить, разрушить, привести в упадок (хозяйство). Озанлыкым луштараш ослабить хозяйство; производствым луштараш ослабить производство.
    □ Фашист разведке шпион, диверсант-влакым колтылеш, тылнамат луштарынеже. А. Тимофеев. Фашистская разведка засылает шпионов, диверсантов, хочет расстроить наш тыл.
    6. расслаблять, расслабить, развязать, расстегнуть что-л., освободить от чего-л. (от одежды, укутания и т. д.). Ну, азадам ынде луштарыза, пеш чот вӱдылын улыда. О. Тыныш. Ну, теперь освобождайте ребёнка вашего, очень сильно укутали. – Толза-а! – йӧсын кычкыралын, еҥВӧдырым луштара. П. Луков. – Идите-е сюда! – жалобно крикнув, человек освобождает Вёдыра.
    ◊ Чоным луштараш отвести душу, успокоиться. Шуам ма, огым ма – кеч чонем луштарем. В. Юксерн. Успею ли, нет ли – хоть душу отведу. Шӱмым луштараш успокоиться. Ачий, кӱэмалтше шӱметым луштаре. А. Конаков. Папа, успокой своё окаменевшее сердце. Кумылым луштараш отвести душу, успокоиться. Тыге (имне дене кудалыштын) тудо кумылжым луштара. А. Юзыкайн. Так, катаясь на лошади, он успокаивает свою душу. Шӱлышым луштараш отдышаться. Онисим чарныш. Йоча-влак шӱлышым луштарат. И. Одар. Онисим остановился. Дети отдыхают.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луштараш

  • 5 Mutter lösen

    Mutter f lösen ослабить гайку; отвинтить гайку

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Mutter lösen

  • 6 rallentare

    Большой итальяно-русский словарь > rallentare

  • 7 rallentare

    rallentare (-ènto) 1. vt 1) замедлять; задерживать, приостанавливать rallentare la marcia -- уменьшить ход rallentare il passo -- замедлить шаг rallentare il tempo -- замедлить темп 2) ослаблять rallentare la vite -- ослабить гайку rallentare la vigilanza -- ослабить бдительность rallentare le visite -- посещать реже 2. vi (a) замедлять (напр ход, шаг) rallentarsi 1) замедляться, задерживаться 2) ослабляться

    Большой итальяно-русский словарь > rallentare

  • 8 rallentare

    rallentare (-ènto) 1. vt 1) замедлять; задерживать, приостанавливать rallentare la marcia уменьшить ход rallentare il passo замедлить шаг rallentare il tempo — замедлить темп 2) ослаблять rallentare la vite ослабить гайку rallentare la vigilanza — ослабить бдительность rallentare le visite посещать реже 2. vi (a) замедлять (напр ход, шаг) rallentarsi 1) замедляться, задерживаться 2) ослабляться

    Большой итальяно-русский словарь > rallentare

  • 9 rallentare la vite

    Итальяно-русский универсальный словарь > rallentare la vite

  • 10 work

    1. I
    1) men must work люди должны трудиться
    2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю
    3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло
    4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы
    2. II
    1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает
    2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает
    3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить
    4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается
    5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки
    3. III
    work smth.
    1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю
    2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.
    3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.
    4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль
    5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями
    6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса
    4. IV
    1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой
    2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе
    3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью
    4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.
    5. VI
    work smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.
    6. XI
    1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью
    2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов
    7. XIII
    work to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж
    8. XV
    work into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался
    9. XVI
    1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;
    2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной
    3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.
    4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами
    5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер
    6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.
    7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого
    10. XVIII
    work oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным
    11. XIX1
    1) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол
    2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие
    12. XX1
    work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.
    13. XXI1
    1) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/
    2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.
    3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.
    4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.
    5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе

    English-Russian dictionary of verb phrases > work

  • 11 lazítani

    ослабить узел, гайку
    отпустить что-то натянутое
    * * *
    формы глагола: lazított, lazítson
    1) разрыхля́ть/-ли́ть (почву и т.п.)
    2) ослабля́ть/-ла́бить (узел, гайку и т.п.)
    3) расслабля́ть/-ла́бить ( мышцы)
    4) подрыва́ть (дисциплину и т.п.)

    Magyar-orosz szótár > lazítani

  • 12 lázítani

    ослабить узел, гайку
    отпустить что-то натянутое
    * * *
    формы глагола: lázított, lázítson
    подстрека́ть/-кну́ть к мятежу́

    Magyar-orosz szótár > lázítani

  • 13 ease off

    ['iːz'ɒf]
    1) Общая лексика: ослабить, ослабиться, отстранять, отталкивать (лодку), отходить, спадать (Volume is easing off on all major routes.)
    2) Морской термин: отходить (от берега), подрывать (клапан), травить (канат), отпускать (ослаблять)
    3) Железнодорожный термин: ослабить (затяжку болта или гайки)
    5) Автомобильный термин: отпустить (гайку), убавить ход (двигателя), ослабить (затяжку болта, гайки)
    6) Лесоводство: отдавать (канат), травить (канат, верёвку)
    8) Нефть: убавлять, ослаблять натяжение (каната, цепи)
    9) Банковское дело: медленное понижение цены
    10) Деловая лексика: медленное понижение
    11) Бурение: отпускать (гайку), убавлять обороты (двигателя)
    12) Макаров: отпускать (ослаблять, напр. крепеж), замедляться, ослаблять, ослаблять затяжку, ослабляться, отвинчивать неполностью (болт винт гайку), отдавать (канат конец), отпускать (ослаблять затяжку отвинчивать неполностью), отпускать (ослаблять напр. крепеж), потравить, расслабить, расслабиться, расслаблять, расслабляться, слегка снижаться (о ценах на товары), смягчаться, становиться менее напряженным, стать менее напряженным, травить, травить (канат верёвку), убавлять ход, умеряться
    13) Яхтенный спорт: увалиться

    Универсальный англо-русский словарь > ease off

  • 14 meglazít

    1. (alzává, lazábbá tesz) осла; блять/ослабить; (csavart) разбалтывать/разболтать; (kienged, pl. övet) распускать/распустить; (pl. kötelet, csavart) отпускать/ отпустить; (rugót) разжимать/разжать; haj. (kötelet) травить/вытравить; (pl. csavart rázással) расхлябывать/расхлябать, расшатывать/расшатать, раскачивать/раскачать;

    csavart \meglazít — ослаблять v. разбалтывать винт/ гайку;

    \meglazítja magán a ruhát — обдёргиваться/ обдёртуться; \meglazítja az övet — ослабить v. распустить пояс;

    2. átv. (fegyelmet, kapcsolatot síby ослаблять/ослабить, расшатывать/ расшатать;

    \meglazítja a fegyelmet — ослаблять v. расшатывать дисциплину;

    \meglazítja a munkafegyelmet — ослаблять v. разваливать/развалить трудовую дисциплину

    Magyar-orosz szótár > meglazít

  • 15 ease off

    1) убавлять обороты двигателя; ослаблять или отпускать (гайку)
    2) убавить ход (двигателя); отпустить (гайку); ослабить (затяжку болта, гайки)

    Англо-русский словарь по машиностроению > ease off

  • 16 slacken

    ['slækən]
    2) Компьютерная техника: снижать интенсивность работы
    3) Морской термин: дать слабину, стихать (о ветре), уменьшать ход
    5) Химия: отступать
    6) Бухгалтерия: ослаблять (темп работы)
    7) Дипломатический термин: умерять, уменьшать
    9) Рыбоводство: потравить, травить
    12) Автоматика: освобождать (гайку)
    13) Контроль качества: снижать производительность
    14) Океанология: ослабевать (о течении)
    16) Цемент: гасить (известь)

    Универсальный англо-русский словарь > slacken

  • 17 მოშვება

    выкрутить выкрутиться-прям. киснуть-пер. обабиться-женщина облегчиться-душа одряблеть опроститься ослабить-пояс отвернуть-гайка отвинтить отвиснуть открепить открутить отлечь отпустить-струну; бороду отпустить-тех. отрастить полегчать разболтать-гайку развертеть-винт развинтить размагнититься-пер. размякнуть-пер. разомлеть раскиснуть-пер. расклеиться-пер. распустить-что расслабнуть расхлябаться расшнуровать-см. травить-мор.

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > მოშვება

  • 18 мошвеба

    выкрутить выкрутиться-прям. киснуть-пер. обабиться-женщина облегчиться-душа одряблеть опроститься ослабить-пояс отвернуть-гайка отвинтить отвиснуть открепить открутить отлечь отпустить-струну; бороду отпустить-тех. отрастить полегчать разболтать-гайку развертеть-винт развинтить размагнититься-пер. размякнуть-пер. разомлеть раскиснуть-пер. расклеиться-пер. распустить-что расслабнуть расхлябаться расшнуровать-см. травить-мор.

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > мошвеба

  • 19 screw

    [skruː] 1. сущ.
    1)
    а) винт, шуруп; нарезанная часть буравчика, клуппа
    б) тех. червяк, шнек
    в) авиа винт, пропеллер; мор. гребной винт
    г) = corkscrew штопор
    2) преим. брит. фунтик, бумажный пакет
    3) брит.; крим. тюремный сторож, тюремщик, вертухай
    Syn:
    4) разг. кляча, больная лошадь; больная корова
    5) брит.; разг. жалованье, зарплата

    A niche with a good screw to it. — Тёпленькое местечко, да и платят неплохо.

    Syn:
    6) груб.
    7) уст.; разг. скряга
    8) уст.; разг. разглядывание, пристальный взгляд
    Syn:
    stare I 1., gaze 2.
    9) ( screws) ист. тиски ( орудие пытки)
    ••

    he has a screw loose — он "того"; у него крыша поехала

    to have a screw loose on smth. разг. — помешаться на чём-л.

    to turn / apply / tighten the screw on smb., to put the screw on smb. — закручивать гайки; оказывать давление

    Parisian taxi drivers are threatening to mount a blockade to turn the screw on the government. — Парижские водители такси угрожают устроить забастовку, чтобы оказать давление на правительство.

    2. гл.
    1) привинчивать, прикручивать

    In old-fashioned schools, the desks were screwed to the floor. — Раньше в школах парты привинчивались к полу.

    2) = screw up завинчивать

    He has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! — Он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть.

    Can you screw up this handle for me, it is falling off again? — Ты можешь прикрутить эту ручку? Она опять отваливается.

    3)
    а) вертеть, крутить, выкручивать прям. и перен.

    to screw one's neck — свернуть кому-л. шею

    б) = screw up подвинчивать; натягивать струну ( при настройке)

    You will need to screw the strings up to get them in tune. — Тебе нужно подтянуть струны, чтобы их настроить.

    Screw the soapy water out of the cloth. — Отожмите бельё, чтобы в нём не было мыльной воды.

    6) нажимать, давить, оказывать давление

    By threatening to give his wife the photograph, the criminal was able to screw every last penny out of the poor man. — Преступник сумел выманить у несчастного всё до последнего пенни, пригрозив, что покажет его жене эту фотографию.

    Syn:
    press I 2., force II 2.
    7) разг. жадничать, быть прижимистым, скаредничать, скряжничать
    8) разг. обмануть (кого-л.), ввести в заблуждение

    They haven't given us accurate information. We've been screwed. — Они предоставили нам недостоверную информацию. Нас обманули.

    Syn:
    9) груб. трахаться
    Syn:
    fuck 1.
    10) амер.; разг. удирать, сматываться
    11) разг. глазеть, разглядывать, пожирать глазами
    12) спорт. закручивать ( мяч)
    - screw up
    ••

    screw you!груб. да пошёл ты!

    to screw up one's courage — подбодриться, набраться храбрости

    to screw oneself up to do smth. — заставить себя сделать что-л.

    Англо-русский современный словарь > screw

См. также в других словарях:

  • разболтать — РАЗБОЛТАТЬ, аю, аешь; олтанный; совер. 1. что. Размешать, взбалтывая (разг.). Р. яйцо в молоке. 2. что. Ослабить, сделать неустойчивым, болтающимся (разг.). Р. гайку. 3. кого (что). Распустить; ослабить (во 2 знач.) (прост.). Р. подростка. Р.… …   Толковый словарь Ожегова

  • разболтать — 1. РАЗБОЛТАТЬ, аю, аешь; разболтанный; тан, а, о; св. что. Разг. 1. Взбалтывая, размешать; растворить в жидкости, взбалтывая, размешивая её. Р. муку в воде. Р. яйцо в молоке. 2. Разг. Ослабить крепление, расшатать что л. закреплённое, укреплённое …   Энциклопедический словарь

  • разболтать — I а/ю, а/ешь; разбо/лтанный; тан, а, о; св. см. тж. разбалтывать, разбалтываться, разбалтывание что разг. 1) Взбалтывая, размешать; растворить в жидкости, взбалтывая, размешивая её …   Словарь многих выражений

  • Экипажное дело* — История повозки. Колесные повозки существовали уже во времена доисторические; о них упоминается в самых древних источниках как о предметах общеизвестных. Так, в одном из древнейших стихов Вед употреблено сравнение: как за конем катится колесо,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Экипажное дело — История повозки. Колесные повозки существовали уже во времена доисторические; о них упоминается в самых древних источниках как о предметах общеизвестных. Так, в одном из древнейших стихов Вед употреблено сравнение: как за конем катится колесо,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • отверну́ть — ну, нёшь; прич. страд. прош. отвёрнутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. отвертывать). 1. Вращая по винтовой резьбе, ослабить или снять; отвинтить. Отвернуть гайку. □ Спивак подержал с минуту флягу в руке, потом все таки отвернул пробку стаканчик …   Малый академический словарь

  • разболта́ть — 1) аю, аешь; прич. страд. прош. разболтанный, тан, а, о; сов., перех. (несов. разбалтывать1). разг. 1. Болтая, взбалтывая, размешать. Я быстро оделся, наскоро разболтал чай в полуостывшем кипятке. Короленко, Искушение. Трясущимися руками он… …   Малый академический словарь

  • разверте́ть — верчу, вертишь; прич. страд. прош. разверченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. разверчивать). 1. Вертя, ослабить что л. завинченное; развинтить. Развертеть гайку. 2. Вертя, расширить (дыру, отверстие). 3. Начать сильно вертеть, вертя, придать… …   Малый академический словарь

  • развинти́ть — нчу, нтишь; прич. страд. прош. развинченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. развинчивать). 1. Ослабить что л. завинченное. Развинтить гайку. 2. Разнять что л. свинченное. [Коля] начал перебирать уже позабытые вещи; школьные тетради, коллекцию… …   Малый академический словарь

  • ОТВЕРНУТЬ — ОТВЕРНУТЬ, отверну, отвернёшь, совер. (к отвертывать), что. 1. Вращая на нарезке, ослабить или снять, отвинтить. Отвернуть гайку. Отвернуть винт. 2. Поворачивая, открыть. Отвернуть кран. 3. Повернуть в другую сторону. Отвернула от меня лицо. 4.… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗБОЛТАТЬ — 1. РАЗБОЛТАТЬ1, разболтаю, разболтаешь, совер. (к разбалтывать1), что (разг.). 1. Размешать, перемешать с чем нибудь, взбалтывая, болтая. Разболтать муку в воде. 2. Ослабить что нибудь скрепленное или связанное, сделать неустойчивым, некрепким,… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»